Ένα από τα πιο χαρακτηριστικά ποιητικά δημιουργήματα του ευρωπαϊκού Μεσαίωνα αποκτά φωνή στα ελληνικά. «Το Μυθιστόρημα του Ρόδου» του Γκυγιώμ ντε Λορρίς, έργο-σταθμός της λογοτεχνικής παράδοσης του 13ου αιώνα, κυκλοφορεί πλέον μεταφρασμένο από τον Τάσο Μακράτο, ανοίγοντας για πρώτη φορά στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό τις πύλες ενός κόσμου γεμάτου ευγένεια, έρωτα και αλληγορία.
Μια ωδή στην ιδανική γυναίκα και τον εξιδανικευμένο έρωτα
Γραμμένο σε έμμετρο λόγο, το έργο αποτελεί ένα λεπτοδουλεμένο ποιητικό ταξίδι στον ψυχισμό του ιππότη-εραστή, ο οποίος μέσα από μια σειρά συμβολικών περιπλανήσεων προσπαθεί να κατακτήσει το Ρόδο — μεταφορά για τη γυναίκα που αγαπά. Πρόκειται για ένα κείμενο γεμάτο φαντασία και ερωτισμό, όπου κυριαρχεί η κουρτουά (courtois) αντίληψη περί έρωτα: ο άνδρας στέκεται με δέος και σεβασμό απέναντι στην θηλυκή ύπαρξη, την οποία όχι απλώς ποθεί, αλλά αποθεώνει.
Στα ίχνη του Δάντη και του Τσώσερ
Αν και λιγότερο γνωστό στο ευρύ κοινό σε σύγκριση με τη Θεία Κωμωδία του Δάντη ή τις Ιστορίες του Καντέρμπερυ του Τσώσερ, το Μυθιστόρημα του Ρόδου θεωρείται ισότιμο σε λογοτεχνικό κύρος και ιστορική σημασία. Είναι ένα από τα θεμέλια της ευρωπαϊκής ερωτικής ποίησης και συνιστά απαραίτητο ανάγνωσμα για όποιον επιθυμεί να κατανοήσει τη μεσαιωνική θεώρηση του έρωτα και της σχέσης ανάμεσα στα φύλα.
Μεταφρασμένο με σεβασμό και μουσικότητα
Ο μεταφραστής Τάσος Μακράτος προσεγγίζει το πρωτότυπο με ευαισθησία, επιλέγοντας να αποδώσει την ποίηση του Λορρίς σε ελληνικό ποιητικό λόγο που διατηρεί το μέτρο, τη ροή και την αισθητική της εποχής. Η έκδοση των Εκδόσεων Κέδρος συνοδεύεται από εισαγωγικό σημείωμα και ερμηνευτικά σχόλια που βοηθούν τον αναγνώστη να κατανοήσει το ιστορικό και λογοτεχνικό πλαίσιο του έργου.